Vittima o carnefice? Killed or killer??..No, domatori!

Si legge spesso nei newspaper e magazines, nei quotidiani e riviste, di quanto l'inglese stia diventando troppo presente e addirittura stia prendendo il posto dell' italiano nei discorsi, interviste o articoli, during speeches, interviews and articles.  E non solo nelle situazioni ufficiali ma anche nelle situazioni comunicative informali, in informal situations as well.

Tutto questo andrebbe a scapito, secondo alcuni, di un lingua ricca e varia che rischierebbe di venire dimenticata, maltrattata e messa in secondo piano, It would be forgotten, mistreated or become less important!

In questa diatriba però, non si pone mai l'attenzione su due questioni che invece andrebbero valutate per essere  linguistically correct! 

Primo punto, Firstly: non è la lingua inglese in sé a costituire un problema ma come questa viene utilizzata. Perché se si decide di utilizzare un termine straniero che meglio descrive un fenomeno internazionale e il termine in questione è conosciuto e riconosciuto da chi lo usa e chi lo riceve; allora non può costituire un danno alla lingua italiana. It is not damaging Italian language. 

Accostare due lingue è creare un legame di suoni e modi di esprimersi: mettere a confronto due modi di dipingere lo stesso momento. E questo non può che arricchire il vocabolario e il bagaglio di chi ascolta o legge. È come vedere un film in italiano con i sottotitoli in inglese o viceversa. 

Usare "meeting" invece di incontro, non pone in secondo piano la parola "incontro" se una persona sa che meet significa incontrare, che meet viene usato in espressioni come Nice to meet you, piacere di conoscerti. ..etc..e persino incrocio,junction  "a town grew at the meeting of two roads"= all'incrocio delle due strade nacque una città".

Vista da questo punto di vista, from this point of view, è creare occasioni costruttive per imparare e vedere in pratica delle parole di altre lingue. Ovviamente questo necessita di una mente aperta e vivace, an open and lively mind! Questo aiuta a creare una rete, a web, come quella che si consiglia di annotarsi durante l apprendimento per collegare to link, words and images. Un po' come fa questo sito, dove si richiamano parole in inglese traducendole all interno di un contesto specifico e richiamando parole conosciute e acquisite in altri contesti in modo da farle memorizzare in modo naturale.

Punto numero 2, Secondly: è legato al titolo, it refers to the title,  ovvero  il dubbio che sia l'inglese a venire intaccato e mistreated da quando è diventato una delle lingue di contatto principale in vari settori fra cui negli scambi economici, viaggi e comunicazioni di lavoro, traveling and business situations.

Is English a killer language or is it being killed by all the different kinds of Englishes we as second speakers are building? Le diverse pronunce potrebbero rovinare il puro Queen 's English?

Vedendola così, taking this into consideration, ci sentiremmo meno sotto attacco, anzi ci vedremmo quasi come dei domatori, tamers, di una lingua che ha le sue complessità ma che può essere semplificata se utilizziamo espressioni a noi note e familiari e non la facciamo passare attraverso lo stile che utilizziamo nella nostra lingua madre.

Commenti

Post più popolari